יום רביעי, 6 במרץ 2024

REDISCOVERING THE MIDDLE EAST IN THE BOOK OF JONAH / ASSAF MARRON

 

David Michaeli Leviathan 1993


REDISCOVERING THE MIDDLE EAST IN THE BOOK OF JONAH

ASSAF MARRON

Pre-print.  v1. 2009; v2. March 2024 (minor editorial updates)



INTRODUCTION

   The book of Jonah  is known to contain many themes that appear in other cultures and mythologies. An excellent list of such cross-cultural parallels appears in Gildas Hamel’s article “Taking the Argo to Nineveh: Jonah and Jason in a Mediterranean context.”1 Additional references can be found in the introduction to S.L. Gordon’s exegesis of the book of Jonah2. In this article I describe some connections to other biblical texts, as well as Greek, Assyrian, and Indian mythologies, which apparently have not been documented before. For brevity, this article will not repeat the previously known references mentioned above, and will focus on the new observations. Moreover, the article is limited to pointing out these links, and leaves for future research the analysis of their origins and significance.

 

JONAH AND ION/JAVAN

   There is no question that Javan, or Yavan, grandson of Noah (Gen. 10:2-4), is the Hebrew parallel of Ion3, the founder of Ionia, and the eponym of large parts of Greek people, culture and geography. Although the Hebrew name Yona and the Greek name Ion bear striking similarity, especially in Hebrew transcription, I have not found discussion of parallels between the two.

   The name similarity appears in several cultures. In the Indian language Pali, the words "Yona"4  Yonaka5 and “Yavana”6  designate ancient Greek people. In Turkish and other languages, Greece is called Yunanistan7, and in Arabic Greece is called “[Al]-Yunan”8. These words are very similar to “Yunus”9, the Arabic name for the prophet Jonah.

   But, perhaps the most striking new connections between Jonah and Ion are the following. First, Javan (who is already accepted as a parallel Ion) is the son of Japheth (Noah’s son) and father of Tarshish (Gen. 10:2-4). In a surprising parallel, the prophet Jonah makes his journey (Jonah 1:3) from the city of Jaffa, which by tradition and mythology is called after Japheth10, to the city of Tarshish. Thus, in both stories we see the protagonist serving as a link or transition from Japheth to Tarshish. Second, the prophet Jonah is son of a person called Amitai (Jonah 1:1). The Hebrew meaning of the father’s name is either “Truth Speaker” or “God’s Truth.” The Greek Ion is the son of Apollo3, who in addition to being the God of the Sun, is also the God of Truth3. It is particularly interesting that this designation of Apollo’s is mentioned specifically in connection with the story of Ion. Hence we find parallels not only between the characters, but between their fathers’ names, as well.

 

NINEVEH: THE HOME OF THE FISH

   The sea and sea-animals obviously play a key role in the book of Jonah. A closer examination uncovers additional sea-related figures in the story. Let us first analyze the name of the main city in the book, Nineveh. It is called after the Assyrian fish goddess Ninua (https://en.wikipedia.org/wiki/Nineveh). The word is also quite readily broken into Nin (interchangeable with Nun13) and Naveh14. In Hebrew and Aramaic, these words mean a fish and a home (or abode), respectively. Perhaps it would then not be surprising to find that in Assyrian, the cuneiform word for Nineveh is a compound word, drawn (or written) as the word fish inside the word house15. This unexpected appearance of a fish invites further investigation of whether the great fish that saved Jonah and brought him to shore to restart his journey, also symbolizes the city from which the prophet was trying to escape.

 

 

DIVING BIRDS

   As Hamel pointed out1, the name Jonah (in Hebrew Yona – meaning “dove”) and its relation to doves is of great potential significance in this story. One may ask, could the name or the bird itself carry additional meanings beyond what we know of the bird today? Is there a reason why this bird, the prophet, and the Greek nation carry such similar names? I propose that the Hebrew word Yona, the Latin Columba, the English Dove, all words used for the familiar pigeon, either highlight the sea-faring role of the dove, or may even designate a different bird or different animal altogether that is much more strongly associated with water than the dove we know today.

   In ancient Greek Kolumbao means to plunge into water– to dive17. According to Lewis and Short dictionary, the Latin word Columbus – a male pigeon – is derived from the Greek word Kolumbus – a Diver18.  Once this surprising connection is noticed, it brings to mind the relation to the modern verb Dive which is well recognized in the bird-name Dove, and is acknowledged in the word’s etymology19 . One may dismiss this as a coincidence, except that in Hebrew, too, one kind of wild pigeon is called Tzotzelet (Tzitzla or Tzultzela in Aramaic).20 21 22 Though it is generally accepted that this name likely comes from the word “sound”, another meanings of the root TZ-L-L is to dive. Is this only a linguistic coincidence, or is it that the sea-going prophet who was closely acquainted with the great depths of the ocean, is named after a water dwelling, diving fowl? And could the dove mentioned in the story of Noah be that same kind of bird? Could the name of the Greek nation, which is surrounded by water and is comprised of many islands, and the name of this waterfowl come from the same root, denoting water and depths?

   To further strengthen this possible connection between water and Yona the bird, Jonah the prophet, Yavan, and Ion, I propose looking at the large number of words the main vowel of which is “o” or “u” and main consonant is “n” (and possibly also have the consonant “v” which is interchangeable with the vowel “o”) which are strongly tied to water and seas, among them the Hebrew Yaven (the mud at the depth of the sea), Nun (fish), Onia (Ship), and Noah (first person to be associated with a vessel in the Bible), the Indo European root Nau (ship), and the Greek Okeanos ( Ocean, “fast flow”, the mythological river surrounding the world). All these words are reminiscent of Yona, Yavan and Ion.

 

AN INDIAN CONNECTION

   Gordon’s exegesis points out similarity between parts of the story of Mittavindaka23 in the Buddhist Jakata Tales, and parts of the story of Jonah. Like Jonah, Mittavindaka sailed on a ship that met with great obstacles, was picked by lots to be removed from the boat, and was cast overboard fastened to a raft. The ship was then able to sail again.  Gordon does not point out, though, the similarity in the names. As the name Mitta24 is a proper name in Pali, the name Mittavindaka can be parsed “Mitta-Vindaka”. With the interchangeability of “v” and “o” as pointed above, could the name be interpreted as “Mitta-Yonaka”, which suggests a relation to “Yona [son of] Amitai”?

THE KIKAYON

   Hamel challenges the traditional interpretation and translation of the word Kikayon (Jonah. 4:6) as a fast growing gourd or ricin plant. Quoting Hamel’s words that “the Kikayon of the book of Jonah may have lost its original meaning”, I will examine several additional candidates for alternative meanings. The reader should be aware, though, that this section is more of a proposed hypothesis than substantiated findings.

   The Bible says that the great benefit that the kikayon afforded Jonah was shade and protection from the heat of the sun. However, Jonah had already built himself a booth specifically for having sufficient shade (Jonah 4:5). Hence, perhaps the “great happiness” that the kikayon has brought Jonah, was not due to protection from the sun, but due to something else. I propose that perhaps the kikayon was a flower – either a crocus or a cyclamen, and that the happiness it brought is associated either with its beauty, with something it symbolizes, with the plants medicinal powers, or perhaps more simply with its being a powerful manifestation of nature.

   Aside from certain phonetic orthographic similarities between the word Kikayon and crocus – krokos – κρόκος,25 26 and cyclamen – κυκλάμινο,27 it is not farfetched that the appearance of a beautiful flower would bring happiness to a person, and especially, to one as depressed a Jonah. As the Crocus was also associated with Greek royalty, could Jonah’s / Ion’s joy come also from this reminder of his far away home?

   Associating the kikayon with cyclamen may be supported also by this flower’s particular sensitivity to mites,28 which parallels the kikayon’s destruction by a worm. Additionally, as suggested by Hamel, perhaps the plant that saved Jonah is used for medicinal purposes. According to Pedanius Dioscorides,29, 30, 31, 32 the cyclamen has many medicinal powers, including some which could be very appropriate for Jonah, such as protection against sunburn, protection against serpent bites, and purging (also suggested by Hamel).

   Lastly we should remember that Ion’s name is already associated with a flower – the violet33. Aristophanes referred to Athens as the violet-crowned city34, referring to the king Ion and the flower of the same name. Further research may also find an interpretation of the word kikayon as a compound word with "ion" (violet) as its suffix.

 

A GLIMPSE INTO IRELAND AND SCOTLAND     
               
 The Irish abbot St. Columba, established an abbey on the Iona island in the Hebrides . The origin of the  two names is subject to debate, and they may be Latinization of names in local languages, but the correlation of prophet coming from the sea, to convert local people, and being associated with these names is intriguing35.


SUMMARY
  
We have seen above a significant list of possible links between the book of Jonah and topics in Assyrian, Hebrew and Greek traditions. While such cultural crossovers are well known, these new links are not only interesting as further proofs for such connections, but they may suggest new interpretations and insights into well known biblical themes.

 

 

INTERIM NOTES  and REFERENCES      
(To be updated and enhanced with fresh web links and direct references to original sources).

 

1. Hamel, Gildas Taking the Argo to Nineveh: Jonah and Jason in a Mediterranean context”, Judaism, Summer 1995. An updated version: https://bpb-us-e1.wpmucdn.com/sites.ucsc.edu/dist/9/20/files/2015/06/Jonah.pdf

2. Gordon, S.L. Exegesis and Comments on the Bible, Book of Jonah, Massada Publishers,
Tel Aviv, 1952 .

3. Hamilton, Edith, “Mythology”, Chapter “Creusa and Ion” (New York: Little, Brown and Company, 1942), pp. 401-407 in 1998 paperback edition).

4. WIkipedia Yona (Pali word) https://en.wikipedia.org/wiki/Yona 
5. Malalasekera, G.P., “Dictionary of Pali Proper Names”. 1937, Motilal Banarsidass publishers, 2006.   http://www.palikanon.com/english/pali_names/y/yonaa.htm   

6. Encyclopedia Britannica, Yona Pali.

7. English-Turkish dictionary, Ectaco Corp. 2006, http://www.ectaco.co.uk/English-Turkish-Dictionary

8. Hebrew Arabic Dictionary – for Spoken Arabic in Israel, H. Dahan and S. Alon, (Jerusalem: Kiriat Sefer, 1979).

9. Qu’ran Chapter on Nabi Yunus  http://www.sacred-texts.com/isl/htq/index.htm  

10.Wikipedia, Jaffa. And references therein.  See also https://www.jewishvirtuallibrary.org/jaffa

13. See Aramaic dictionary http://cal1.cn.huc.edu/cgi-bin/test1.cgi

14. See Hebrew English Dictionary online: http://www.milon.co.il/dictionary/english-to-hebrew.php?term=%D7%A0%D7%95%D7%95%D7%94

15. Encyclopedia Mikrait (Biblical Encyclopedia),  Bialik Institute, Moshe David Kassuto, Editor. 1968, Vol 5, p. 831;

17.http://www.htmlbible.com/sacrednamebiblecom/kjvstrongs/STRGRK28.htm    

18.http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?layout.reflang=la;layout.reflookup=Columbus;doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3D%239194  
19. See Dictionary.com Entry for Dove
http://dictionary.reference.com/browse/dove

20.  Babylonian Talmud, Tractate Bava Batra 75a

21. Babylonian Talmud, Tractate Sanhedrin 100a.

22. Even-Shoshan Hebrew Dictionary, Entry Tzotzelet.

23.http://www.palikanon.com/english/pali_names/l/losaka_jat_041.htm 
24.
http://www.palikanon.com/english/pali_names/me_mu/mitta.htm

25.http://www.uni-graz.at/~katzer/engl/Croc_sat.html

26.Shttp://concise.britannica.com/ebc/article-9361906/crocus

27.http://www.websters-online-dictionary.org/definition/cyclamen

28.http://www.uky.edu/Ag/Entomology/entfacts/trees/ef422.htm

29.http://www.bnnonline.it/biblvir/dioscoride/pages/72_XLVII.htm

30.http://israel1234.wordpress.com/2006/09/11/cyclamen-1/

31.http://www.healthsystem.virginia.edu/internet/library/historical/rare_books/herbalism/vienna.cfm

32.http://www.cyclamen.org/medicine_set.html

33.See Webster dictionary http://www.m-w.com/cgi-bin/netdict?iodine

34.Aristofanes, Equites, 1323 and 1329; and Acharnians, 637. Confirm on-line at  http://www.infoplease.com/dictionary/brewers/city-violet-crown.html

35. Wikipedia  https://en.wikipedia.org/wiki/Columba



Assaf Marron is a researcher in computer science at the Weizmann Institute of Science in Israel. His areas of interest include software engineering, languages, and models of natural and artificial complex systems. He earned his Ph.D. degree in Computer Science from the University of Houston, and studied history and philosophy of science as well as linguistics at Tel Aviv University.

חלום בתוך חלום / אדגר אלן פו / עברית: דוד מיכאלי / A Dream Within a Dream by Edgar Allan Poe

 

אדגר אלן פו


חלום בתוך חלום  

מאת אדגר אלן פו

עברית: דוד מיכאלי

 

קְחִי נְשִׁיקָה זוֹ עַל הַמֵּצַח!

וּבַפְּרֵדָה מִמֵּךְ עַכְשָׁו,

עַד כָּךְ כְּדֵי הַרְשִׁי לִי לְהוֹדוֹת -

אֵינֵךְ טוֹעָה, בְּדַּעַת זוּ

כִּי יָמַי חֲלוֹם הָיוּ;

וְכָךְ אִם הַתִּקְוָה פָּרְחָה לָהּ הָלְאָה

בַּלַּיְלָה, אוֹ בַּיּוֹם,

אִם בְּחֶזְיוֹן, אוֹ בְּלֹא כָּל כְּלוּם,

אִם כָּךְ, הַאִם פָּחוֹת הִיא נֶעֱלֶמֶת?

כָּל שֶׁנִּרְאֶה אוֹ נְדַמֶּה

הוּא רַק חֲלוֹם בְּתוֹךְ חֲלוֹם.

עוֹמֵד אֲנִי בְּתוֹךְ הַנַּהַם

שֶׁל יִסּוּרֵי גְּלִישַׁת הַחוֹף,

וּבְתוֹךְ יָדִי אוֹחֵז אֲנִי

בְּגַרְגְּרִים שֶׁל חוֹל זָהֹב -

כֹּה מְעַטִּים! אַךְ אֵיךְ הֵם מֵאֲוְשִׁים

בֵּינוֹת אֶצְבְּעוֹתַי אֱלֵי מַעֲמַקִּים,

וּבְהִתְיַפְּחִי - וּבְהִתְיַפְּחִי!

הוֹ אֱלֹהִים! הַלֹּא אוּכַל לִתְפֹּס

אוֹתָם הַדּוֹק, הָדוּק יוֹתֵר?

הוֹ אֱלֹהִים! הַלֹּא אוּכַל וּלְהַצִּיל

אֶחָד מִתּוֹךְ הַגַּל שֶׁלֹּא חוֹמֵל ?

הַאִם כָּל שֶׁנִּרְאֶה אוֹ נְדַמֶּה

הוּא רַק חֲלוֹם בְּתוֹךְ חֲלוֹם?


A Dream Within a Dream

by Edgar Allan Poe

 

Take this kiss upon the brow!

And, in parting from you now,

Thus much let me avow —

You are not wrong, who deem

That my days have been a dream;

Yet if hope has flown away

In a night, or in a day,

In a vision, or in none,

Is it therefore the less gone?

All that we see or seem

Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar

Of a surf-tormented shore,

And I hold within my hand

Grains of the golden sand —

How few! yet how they creep

Through my fingers to the deep,

While I weep — while I weep!

O God! Can I not grasp

Them with a tighter clasp?

O God! can I not save

One from the pitiless wave?

Is all that we see or seem

But a dream within a dream?

 

Book: The Complete Poetry of Edgar Allan Poe

 

יום חמישי, 29 בפברואר 2024

הדייג מאיסלנד מאת פייר לוטי / מדף בית הוצאה לאור / מביא לדפוס ועורך: נועם שיזף

 

ערפל בחוף תל-אביב / צילום: נועם שיזף 


תרגום: אהרן אברהם קבק  עורך: אשר ברש   הוצאת מצפה 1926   כל הזכויות לתרגום מצויות בנחלת הכלל. הספר והקדמת עורך המהדורה העברית מובאים בנוסחם המקורי, כפי שהוקלד והועלה לרשת במסגרת פרויקט בן יהודה. https://benyehuda.org/   שחזור עותק מספרייה משפחתית

ציור כריכה קדמית: William Turner, c / Stormy Sea / 1830


הַמְחַבֵּר וְסִפְרוֹ / הקדמה מאת אשר ברש

פְּיֶר לוֹטִי (ז’וּלְיַן וִיוֹ) נולד ברושְפור אשר בצרפת בשנת 1850, בן למשפחת פרוטסטנטים ותיקים. בשנת 1867 נכנס לשרת בצִי המלחמה והשתתף בכמה קרָבות ביַפַן, בסֶנֶגַל, בטונְקִין ועוד. בשנות שֵרוּתוֹ הראשונות בַצִי היה בישן ונחבא אל הכלים ועל־כן כִנוהו חבריו האופיצירים "לוטִי", על שם פרח הודי קטן, שדרכו להסתתר בצניעות מעין רואים. כנוי זה נעשה אחר־כך לשמו הספרותי של המספר הנודע. בשנת 1899 נתמנה קבַרניט באנית־מלחמה וכעבור שנה נשלח עם הצי למזרח הרחוק לרגל המהומות בסין. בשנת 1894 בקר את ארץ ישראל וכתב עליה שני ספרים. אחרי מלחמת העולם, בשנת 1923, מת בפריס. משנת 1891 היה חבר האקדמיה הצרפתית.

פרסומו הספרותי מתחיל עם צאת ספורו "אַזִיאַדֶה" בשנת 1879. מאז הוציא בזה אחר זה רומנים רבים, רובם מתארים חיים אֶכְּסוטִיִים: של יורדי־הים או של עמי המזרח. הנודעים בספריו: "נִשוּאֵי לוטִי" (1882), "הדיג מאיסלנד" (1886), "המַלָח" (1893), "ירושלים", "הגליל" (1894), "הימים האחרונים של פקין" (1902), "הודו בלא האנגלים" (1903), "הנִכְזָבות" (מחיי ההמון בקושטא, 1906). בספריו האחרונים שולטת מגמה פוליטית, ובאחדים מהם הטיף גם למעשה לשיטות מדיניות ידועות ביחס לעמי המזרח.

האמן לוטִי שיָך לאימפרֶסיוניסטים. הנתוח הפסיכולוגי והתאור האֶפִי השָלֵו והמבליט – אינם מענינו. העלילה בספוריו היא נוזלת ומפעפעת תדיר. הטפוסים, עם היותם ברובם אנשים אלמנטריים, ילְדֵי העם, ספוגים תמיד אישיותו הפיוטית והרגשנית של המחבר. זעזועים, מצבי־רוח, נדנודי אורות וצללים, אמונה מסתורית, צחוק הגורל – כל אלה ממלאים את נפש גבוריו. זכרונות העבר ותמימות המסורת זורמים בכח קסם אל ההווה הנסער, מצטרפים אל יגון החיים, מתלכדים עם תקוה, מלחמה ואימה טמירה, כדי לקרב את הקץ, את המות ההכרחי.

"הדיג מאיסלנד" הוא אחד ממבחר רומניו. הכל עובר כאן כמו בערפל, ששמש גדולה ווְרוּדה תלויה מעליו והתהום פעורה והומה תחתיו. יש אשר הערפל יתפזר לרגעים ולימים, ואז יצחקו פני הים, ונפש האנשים הנִשָאִים עליו גלויה ומחַיֶכֶת ומשתעשעת כבטוחה באָשְרָה, אך הנה התעַבָּה הערפל שנית, המצולה תֶחֱמַר ותשאג, הנפשות מתמלאות חרדה ומרי־קרב, ואחרית כל סערה: קרבן.

המסורת הבְרֵיטַנית בכפר הדיָגים רוויה דמעות־אסון וחרדת־תמיד לקראת הבאות. המשפחות קשורות והדוקות זו לזו, אך האסון מרגיז לפעמים מרִבצן את הקנאה והשנאה. הגאוה והגבורה מעבירות את בְחִיר הבחורים, את יַן, על רגשותיו עד כדי אכזריות קשה. גוֹד נושאת את גורלה בזהירות ובפחד ככלי־יקר שנִסְדַק. סילבסטר הרך והענוג מת מות חַיָלִים מלא אוֹר בשדות האורז, והזקנה, ששורש־חייה האחרון נִתַּק, ממשיכה לחיות בתוך טירוף ענוג נוגע עד הלב. נִדְרוֹ־הלצתו של יַן לחוג את חתונתו עם התהום, ירבץ עליו כגורל. רק לזמן קצר מתפזר הערפל. האושר בא לשכון בבית גוד כשמש־סתיו מאחרת. אך הנה באים בעוז רוחות הקרה, יַן יוצא שנית אל הערפל, לקראת גורלו, לקראת קִיוּם הנֵדֶר, שאין לו הַתָּרָה.

נפש הקורא תתעַלה ותזדַכך בעולם הרגשות והסֵבֶל שבספר זה.

א. ב.









יום רביעי, 28 בפברואר 2024

נטלי גוטמן - תמונת מצב / שועי רז - קטע / שושנה קרבסי - את לא כותבת שיר

David Michaeli 1990

 

נטלי גוטמן

תמונות מצב, לא על רגל אחת
אם זה מדכא, אל תהיו כל כך רציניים.
בני הקטן היה בן 35 אומר: אמא, זה מדכא! תהיי רצינית.
ואהיה - תחת כולם אשכב, שיוכלו לצחוק, אוי אימא,
אל תגידי שאת לא רואה את עצמך כעוף מבוזבז,
ורק אנחנו לך מציאות!
כן, רואה משוררת, עם חותם של אמא מהתקרה
של אמבטיית ערב לילדים.
כל הטרגדיות גרות אצלי,
בקופסה הסופגת - קרקעית.
בני, חזרותיו על חייו, חיוכו עמימות, איפוק.
במציאות הלא מובנת, מובן.


יש יהודים מזרחים שרואים בי אדם פריבילגי ומדכא, ויש יהודים אשכנזים שמעקמים את פניהם בכל פעם שאני מזכיר טקסט ערבי או טקסט יהודי מפאס או מג'רבה כאילו קיללתי אותם, ויש יהודים דתיים שרואים בי שמאלן קיצוני וכופר, ויש יהודים חילונים שרואים אותי כיהודי קנאי, וכל פעם שאני מזכיר בשיחה טקסט יהודי הם מתנהגים כאילו תפסו אותי על חם (כאילו הזכרתי משהו שלא מדברים עליו בסביבה נאורה).
ואני יותר מכל אלו, בן אדם. ואין סיבה שאקח על עצמי את כל חטאיו של מחנה, קהל או מגזר. המצב מדכא. מדכא שבעתיים לחשוב שכל כך הרבה אנשים רואים בי מדכא.
זה לגמרי לא מובן.
(קטע, 16.03.16)


 
Shoshana Karbasi / אָתְּ לֹא כּוֹתֶבֶת שִׁיר
אִם אָתְּ לֹא כּוֹתֶבֶת שִׁיר
אִישׁ בִּתְפִלָּתוֹ יִכְתֹּב אוֹתוֹ,
יֶלֶד בְּעֵת מִשְׂחָקו יִכְתֹּב אוֹתוֹ,
אֲפִילוּ צִפּוֹר זְעִירָה
תִּכְתֹּב שִׁיר בִּמְקוֹמֵךְ.
הֶמְיָת הָרוּחַ תִּנְהֶה שׁוּרוֹת
עָלִים נוֹשְׁרִים יִכְתְּבוּ עַל עֲזִיבָה,
בִּכְיוֹ שֶׁל תִּינוֹק
יִכְתֹּב אָבְדַן זְמַנִּי
בְּדִידוּת שְׁקֵטָה שֶׁל מִישֶׁהוּ
תְּחַפֵּשׂ לָהּ בַּיִת
בַּשִּׁיר.
אֲבָל לֹא אָתְּ!
אָתְּ לֹא כּוֹתֶבֶת שִׁיר,
כְּמוֹ עֵץ נִבְקַע
אַחֲרֵי הָרַעַשׁ הַגָדוֹל
כְּבָר לֹא כּוֹתֵב דָּבָר מִתּוֹךְ גדמיו.
זֶה הפיכחון שֶׁלָּךְ!
הַפכחון שָׁלַךְ שֶּׁאוֹמֵר לָךְ
כִּי עַל עֵץ בָּקוּעַ בּוֹכִים הָאֱזוֹבִים
אֲבָל עַל מְשׁוֹרֵר קָרוּעַ
אֵין בּוֹכִים הָעֲזוּבִים
מִשִּׁירָתוֹ.

19.03.17

https://www.facebook.com/tlviking

יום שני, 19 בפברואר 2024

דריה באיטליה / הבלשית מזי מוריס מאת דריה שועלי – עכשיו בתרגום לאיטלקית

דריה באיטליה

הבלשית מזי מוריס מאת דריה שועלי – עכשיו בתרגום לאיטלקית

דריה שועלי:

וגם זה קורה: מזי מוריס באיטלקית. מרגישה שזה מתאים לה במיוחד. תודה אינסופית לרפאלה סקרדי שבזכותה זה קרה ושתירגמה ביסודיות שהגשימה את הפנטזיה שלי על תהליך התרגום,לנועה מנהיים העורכת השמיימית, ולזיו לואיס שבלעדיו שום דבר לא קורה.


יום חמישי, 15 בפברואר 2024